This list of Swedish words correspond nicely to Norwegian words (that have all except
, don't know about Dutch or German. [Well it should be a list, but to maximise click-throughs/annoyance it is a carousel instead. Keep on clickin']
1. Tandkött (gums, lit. teeth meat): tandvlees/Zahnfleisch (teeth meat)
2. Ogräs (weeds, lit. ungrass): onkruid/Unkraut (unherb, not ungrass; Dutch
wiet also means weed but has switched its meaning to the weed/pot/cannabis type of meaning)
3. Tjuvlyssna (eavesdrop, lit. thief listen): afluisteren/abhören (something like offlistening/offhearing, I suppose)
4. Sjukhus (hospital, lit. sickhouse): ziekenhuis/Krankenhaus (sickhouse)
5. Grönsak (vegetables, lit. greenstuff): groente/Gemüse (but really, greens/greenstuff is English too... anyway, I'm not really sure what the German word
Gemüse means literally)
6. Sugrör (straw, lit. suckpipe): rietje/Strohhalm (reed/straw, and I know that rör also means reed/straw besides pipe, so really this isn't nearly as different as claimed anyway; I believe Germans also say Trinkhalm, i.e. something like drinkstraw)
7. Bröstvårta (nipples, lit. breastwart): tepel/Brustwarze (maybe there is some ancient etymological relationship between tepel/tip/nip/nipple?)
8. Bajskorv (poop, lit. poop sausage): poep/Scheiße (poop/shit... well, Dutch also has the more vulgar word schijt, but German Pup means something else I believe. I'm not familiar of any kind of sausage poop in either language.)
9. Blåmärke (bruise, lit. blue mark): blauwe plek/blauer Fleck (blue spot)
10. Dammsugare (vacuum-cleaner, lit. dustsucker): stofzuiger/Staubsauger (dustsucker)
As a general comment, the author seems to forget that several of those English terms are simply the literal Latin or French terms. They're just opaque because they're (still!) foreign to English. Well, of course vegetable means something like growthing rather than greenthing, but I hope you get my point.