The Bible is also available in lolcat.
Anyway, in English I would recommend The New JPS Translation. In Dutch I'd stick with the seminal translation. Skip the awful New Testament, except maybe Mark. It's not worth it.
It is the most Christian city I've ever lived in
This once small town was famous for taking in more Iraqi refugees than the US and Canada combined during the first Iraqi war,
All that said there are a few subtle indicators that there is a religious life. You can hear people talk in buses about religion [...]
Immigrants to Scandinavia are significantly more religious than the natives, ...
I wouldn't be surprised if there were a cognate for inheems, although its meaning might be subtly different.
( Einheimische vs. Eingeborene )
Words like 'natives' and 'tribes' (and in Norwegian/Swedish 'village') have rarely been used on Europeans, ....
There are some subtle (and not-so-subtle) differences between Norway and Sweden. Swedish has 'inhemsk' (in-home-ish). I guess that is the distinction in the two German words as well, based on the roots, but I wouldn't bet on it as false friends lurk.
Since Sweden has largely lost the use of 'in-born' (native) clumsy phrases like "domestically born" are used instead.
Me, as an immigrant, feel free to create my own language. If that unsettles the natives, so much the better.
Swedish (and rarely Norwegian) has urinvånare (urinnvåner, which has a Swedish feel to it, Norwegian would be urinnbygger, which is still rare), though it too has fallen out of fashion for "first people, few in numbers, need special protection" or indigenous. By Wikipedia I see the preferred term in German is indigene Völker. That can hardly be indigenous. Danish use aboriginer, while Dutch the more inheems inheemse bevolking. In Swedish it is ursprungsfolk, or in Norwegian simply urfolk. Icelandic frumbyggjar, frum- I had to look up, it means ur-.
Norwegian uses bygg(e(r)), building (build (builds/builder)) instead, as does Icelandic. Bo would be the equivalent of Wohn, by* a town or a city, which of course in Swedish as in German is stad (or simply -sta(n)) or Stadt. Norwegian sted and English stead instead means small settlement (in Norwegian it primarily means place, as it once did in English, and in Dutch stede I see). By comparison in Swedish it is by* that means small settlement.
Page created in 0.047 seconds with 40 queries.